more

新聞詳細

時薪二千元仍難請中英翻譯

新聞來源:
澳門日報
發布日期:
2010-11-03
瀏覽次數:
1884

   時薪高達二千澳門元的中英會議翻譯,是不少人心目中的肥差,但能夠獨當一面,賺取如此豐厚報酬的澳門翻譯專才寥寥可數。有專責籌備會議、展覽的負責人坦言,時常面對找不到粵語、普通話與英語三語互譯人才的窘境。隨着旅遊、會展業在澳門的快速發展,負責人推斷翻譯行業前景明朗,具備形成行業化的條件。

  口譯專才需三大條件

  總理溫家寶身旁的美女翻譯張璐近來在網絡上人氣高企,她於現場流利地翻譯總理引用的古詩詞,將中國古典文化的內涵以英文傳情達意,打破了一般人只能翻譯詩詞大意的做法,出色到位。外界推測她不僅翻譯經驗豐富,而且飽讀詩書,文學造詣深厚。澳大翻譯研究課程主任張美芳表示,要成為優秀的口譯專才不僅要魔鬼式的刻苦訓練,還需要一定的天賦。礙於現場條件限制,原文無法重複,三大條件口齒伶俐、反應靈敏、記憶力好必不可少。此外對譯者的非語言能力亦有要求,應場景不同,語氣、心情、身體語言等靈活應變。

  普通話英語譯才罕有

  她說,澳大每年完成翻譯課程約有六十人,從數量上滿足不了政府、商界等對翻譯人才的要求,能通曉粵、英兩語還有部分人,但普通話、英語互譯人才罕有。至於同聲翻譯、接序翻譯等會議翻譯,儘管報酬高達每小時兩千澳門元的公價,但因翻譯不容有失,鮮有專才可以勝任。因此政府部門的重要會議或培訓、學術研討會等,幾乎都找大學教授擔任專家翻譯,有時教師忙不過來,博士生上場幫忙。此外,由於譯者本身需要具備有關翻譯內容的專業知識,因此,翻譯專家的相通性很低,不可能做到百事通,人才市場更顯狹小。

  國際化發展求才若渴

  有從事展覽會議策劃人士透露,本澳每年不乏國際性的活動、研討會等,但翻譯市場遠未能跟上國際化的發展速度,諳熟粵語、普通話及英語三語的翻譯人才缺口很大,過往嘗試出盡手段招募均無果,令人氣結。張美芳亦承認,過去本澳培養外語專業人才方向模糊,未有將翻譯視為目標,現在意識逐步萌芽,翻譯人才於一時三刻跟不上社會發展步伐。她非常鼓勵有相關專業背景的學生繼續學習翻譯作為服務專業的手段,以終身學習的態度,成為高層次翻譯人才。

 

客服電話:66995991/65667048 電子郵箱:info@txmacau.com MSN:patricklaobai@hotmail.com QQ:356855740 微信:Billy356855740
版權所有   ©澳門天心電腦有限公司 Copyright 2024 txmacau.com All Rights Reserved
MMjobjob.com澳門人才就業網 - 網站訪問統計:   (由2007年5月至今為止)